نقش ترجمه در صنعت داروسازی

تاریخ انتشار:1403-03-26

صنعت داروسازی همواره نقش قابل توجهی در افزایش سلامتی و سطح زندگی افراد داشته است. صنعت داروسازی فرآیند تحقیق، توسعه و تولید را به خوبی طی می‌کند و داروهای مفیدی به دست اقشار مختلف جامعه می‌رساند. در این میان نقش کلیدی ترجمه بارها فراموش می‌شود و هیچکس اهمیت ترجمه را جدی نمی‌گیرد. اگر کارگزاران و مسئولان این حوزه با زبان مبدا تولید کننده دارو آشنا نباشند یا ترجمه نادرستی بخوانند یا حتی از ابزار ترجمه ماشینی که ضریب خطای بالایی دارند استفاده کنند ممکن است دچار اشتباه شوند. علاوه بر آن، شرکت‌های داروسازی نیز برای کسب شهرت و اعتبار بیشتر در عرصه جهانی نیازمند ترجمه صحیح در کشورهای مختلف هستند.

نقش ترجمه در صنعت داروسازی - تکست لکست

اهمیت بازار جهانی برای شرکت های داروسازی

در وهله اول مهم است که علت این گسترش بین‌المللی را بدانیم. به طور کلی، بازارهای جهانی به شرکت‌های دارویی راهی برای اثبات آینده کسب‌وکار خود با فرصت‌های وسیع برای رشد و افزایش درآمد ارائه می‌دهند. آنها نه تنها می توانند از پایگاه مشتریان بزرگتری بهره ببرند و به اطلاعات جمعیتی جدید دسترسی داشته باشند، بلکه می توانند سبد محصولات خود را نیز متنوع کنند. این امر وابستگی آنها را به یک بازار واحد کاهش می دهد و به کاهش خطرات مرتبط با تغییرات نظارتی، نوسانات اقتصادی یا رویدادهای پیش بینی نشده کمک می کند.

چالش های مرتبط با موانع زبانی در صنعت دارویی

با وجود اینکه بازارهای جهانی پتانسیل بالایی از خود ارائه می‌دهند، از طرف دیگر موانع زبانی چالش مهمی برای شرکت‌های داروسازی محسوب می‌شود. از آنجا که این حوزه تحت نظارت شدیدی قرار دارد، داشتن ارتباط مؤثر در ساخت و توسعه دارو، آزمایش‌های بالینی، رفع اشکالات نظارتی و کمپین‌های بازاریابی بسیار حیاتی است. هر گونه اشتباه مترجمی می‌تواند پیامدهای جدی نظیر تاخیر در تایید دارو، به خطر انداختن سیستم ایمنی بیمار یا استراتژی‌های بازاریابی ناکارآمد برای شرکت‌ها به همراه داشته باشد. بنابراین، شرکت‌های داروسازی باید به موانع زبانی بپردازند تا از عملکرد بهینه و تاثیر موفق در بازار اطمینان حاصل کنند. ترجمه که قبلاً وظیفه کم اهمیتی در نظر گرفته می‌شد، حال به پل متصل‌کننده علم و جوامع بین‌الملل تبدیل شده است.

نقش ترجمه در صنعت داروسازی

از الزامات نظارتی و به اشتراک گذاری داده‌ها گرفته تا ارتباط با بیماران و ایجاد برند قابل اعتماد می‌توان گفت ترجمه نقش بسزایی در صنعت داروسازی ایفا می‌کند. توضیح مختصری درباره هر یک از موارد عنوان‌شده مسئله را روشن‌تر خواهد کرد:

۱. الزامات نظارتی

در دنیای پیشرفته داروسازی، زمان رسیدن به بازار عامل پیچیده‌ای برای شرکت‌های داروسازی است. یکی از چالش‌های اصلی ورود به بازارهای جهانی، پیمایش در مناظر متنوع نظارتی است. هر کشوری دستورالعمل‌ها و الزامات خاص خود برای محصولات دارویی دارد، اما به طور کلی ترجمه دقیق مدارک نظارتی برای اطمینان از پایبندی به اصول کلی الزامی است. نمونه‌هایی از این مورد شامل خلاصه مشخصات ساده‌شده‌ی محصول (SmPC) و بروشور بسته (PL) می‌شود.

اینجاست که نوبت عرض اندام کردن مترجمان حرفه‌ای می‌رسد. این افراد با تکیه بر تخصص خود در صنعت داروسازی و اصطلاحات پزشکی، الزامات نظارتی و جزئیات خاص زبان مقصد را ترجمه می‌کنند. مترجمان از این طریق می‌توانند همزمان با حفظ کردن دقت و حساسیت فرهنگی، محتوای علمی و پزشکی را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کنند.

۲. تحقیقات و داده‌‌ ها

ترجمه مقالات علمی و تحقیقاتی به همراه داده‌های آزمایش‌های بالینی با ارائه آخرین یافته‌ها و توسعه‌ها امری حیاتی برای پیشرفت در بخش بهداشت جهانی است. ترجمه نقش مهمی در گسترش ارتباط‌های بین‌المللی صنعت داروسازی ایفا می‌کند و با فراهم کردن هماهنگی بین شرکت‌های مختلف موفق‌تر می‌شود. به طور کلی، انتقال دقیق مفاهیم پزشکی پیچیده امکان به اشتراک گذاری یافته‌های تحقیقاتی با مخاطبان جهانی از جمله دانشمندان و ارگان‌های نظارتی را فراهم می‌کند.

۳. ارتباط با بیمار

همانطور که شرکت‌های داروسازی سعی در پذیرش رویکردی حول محور بر بیمار دارند، ترجمه در تلاش است تا بیماران سراسر دنیا به اطلاعات قابل فهم دسترسی داشته باشند. برگه‌های راهنمای بسته‌بندی باید با دقت بیشتری و از طریق در نظر گرفتن جزئیات زبانی، سطوح سواد و حساسیت‌های فرهنگی ترجمه شوند. به کمک ترجمه صحیح زبان، شرکت‌ها می‌توانند بیماران را با دستورالعمل‌های آسان و دیدگاه‌های درست درباره داروهای خود روبرو کنند. برگه‌های راهنمای بسته‌بندی، برچسب‌گذاری و مواد بسته‌بندی باید به طور دقیق ترجمه شوند تا بیماران بتوانند دستورالعمل‌ها، هشدارها و عوارض جانبی مهم را درک کنند. با ارائه ترجمه واضح و مختصر، شرکت‌های داروسازی می‌توانند خطر خطاهای دارویی و واکنش‌های نا‌به‌جای مصرف کنندگان را کاهش دهند. با از بین بردن موانع زبانی، ترجمه امکان دسترسی عموم به اطلاعات حیاتی درباره بیماری‌ها، درمان آن بیماری‌ها و پیشگیری را فراهم می‌کند. این امر بدون توجه به زبان مادری مصرف کنندگان، کمک می‌کند تا درباره سلامت و رفاه خود تصمیمات آگاهانه بگیرند.

۴. برندسازی

هنگامی که محصولی تمام الزامات نظارتی را پشت سر گذاشت و وارد بازار شد، همچنان نیازمند جلب اعتماد مخاطبان جدید خود خواهد بود. بنابراین ترجمه مؤثر نه تنها در مورد انطباق و دقت علمی است، بلکه انتقال موفقیت آمیز پیام‌های بازاریابی و استراتژی‌های برندسازی در سراسر دنیا را شامل می‌شود. مترجمان اهمیت بالایی برای موارد تبلیغاتی، نام محصولات و کمپین‌های بازاریابی دارند. نقش آنها فراتر از ترجمه است و به عنوان سفیران فرهنگی عمل می‌کنند تا پیام مد نظر شرکت داروسازی و خودشان به طور دقیق منتقل شوند.

برندسازی نقش ترجمه در صنعت داروسازی

بهترین روش های ترجمه برای شرکت های داروسازی

برای اطمینان از ترجمه با کیفیت بالا، شرکت های داروسازی باید با بهترین شیوه‌ها پیش بروند. در ابتدا لازم است با پلتفرم‌های ترجمه حرفه‌ای متخصص در صنعت داروسازی همکاری کنند. این پلتفرم‌ها درک عمیقی از الزامات منحصر به فرد صنعت و چارچوب‌های نظارتی دارند. ثانیاً، شرکت‌های داروسازی باید منابع جامعی از جمله واژه‌نامه‌ها و اطلاعات پس‌زمینه مرتبط در اختیار مترجمان قرار دهند. این امر مترجمان را قادر می‌سازد تا ترجمه‌های دقیق و منسجمی را تولید کنند که با هویت برند شرکت هماهنگ باشد. ما در مجموعه تکست لکست آماده ارائه ترجمه مطالب داروسازی در بالاترین کیفیت هستیم.

آینده ترجمه در صنعت داروسازی

انتظار می‌رود هوش مصنوعی (AI) و ترجمه ماشینی گسترش چشمگیری در این زمینه داشته باشد اما با توجه به برخی ترجمه‌های خنده دار و بدون معنی آن دوباره به ترجمه اصولی و متناسب با تکنیک‌های ترجمه برگردیم. همانطور که بخش داروسازی در سطح جهانی به پیشرفت خود ادامه می‌دهد، تقاضا برای جفت زبان‌های رایج ترجمه افزایش خواهد یافت. خدمات ترجمه باید با مجموعه‌ای از زبان‌ها و گویش‌های رو به رشد سازگار شود تا با سهامداران جهانی، مقامات نظارتی و بیماران ارتباط دقیقی داشته باشد.

کلام پایانی

در دنیای امروزی شرکت‌های داروسازی باید اهمیت ترجمه را در باز کردن قفل بازارهای جهانی درک کنند. با غلبه بر موانع زبانی از طریق ترجمه حرفه‌ای، شرکت‌ها می‌توانند با مناظر نظارتی ارتباط برقرار کنند و نویدبخش ایمنی بیماران باشند. آینده ترجمه در صنعت داروسازی امیدوار کننده است و تکنولوژی نقش مکمل را در کنار مترجمان انسانی ایفا خواهد کرد.