ترجمه و ویراستاری تخصصی

تو تکست لکست ترجمه‌هات رو با بهترین کیفیت و کاملا تضمینی تحویل بگیر!

امروز
بزودی!

اکونومی

نیمه حرفه ای
دارای حداقل مدرک کارشناسی
۴ سال سابقه در حوزه ترجمه
ضمانت ۱۰ روزه
بازخوانی توسط خود مترجم
قیمت اقتصادی

پرمیوم

حرفه ای
دارای حداقل مدرک کارشناسی ارشد
۸ سال سابقه کار در حوزه ترجمه
اشراف به لغات و اصطلاحات تخصصی متن
ضمانت ۳۰ روزه
بازخوانی توسط خود مترجم
استفاده از ابزارهای کمک مترجم نظیر «گرامرلی»، «ویراستیار» و غیره
مناسب برای امور بازرگانی، تجاری، پروژه های چاپ و نشر و سایر پروژه های آکادمیک

پرمیوم

کاملا حرفه ای
دارای حداقل مدرک کارشناسی ارشد
۸ سال سابقه کار در حوزه ترجمه
اشراف به لغات و اصطلاحات تخصصی متن
ضمانت کیفی مادام العمر
بازخوانی دقیق توسط ویراستار حرفه ای
استفاده از ابزارهای کمک مترجم نظیر «گرامرلی»، «ویراستیار» و غیره
مناسب برای امور بازرگانی، تجاری، پروژه های مربوط به چاپ در مجلات خارجی، چاپ و نشر و سایر پروژه های آکادمیک در عالی ترین سطح

چرا تکست لکست

پوشش کامل زبان‌ها و تخصص‌ها
پوشش کامل زبان‌ها و تخصص‌ها
کیفیت و زمان‌بندی دلخواه
کیفیت و زمان‌بندی دلخواه
ویراستاری حرفه‌ای سفارشات
ویراستاری حرفه‌ای سفارشات
تضمین بازگشت وجه سفارش
تضمین بازگشت وجه سفارش
پشتیبانی تمام‌وقت
پشتیبانی تمام‌وقت
اطلاع لحظه‌ای از وضعیت سفارش
اطلاع لحظه‌ای از وضعیت سفارش
کنترل کیفی تمام سفارشات
کنترل کیفی تمام سفارشات
تحویل سفارشات با بهترین کیفیت
تحویل سفارشات با بهترین کیفیت

خدمات تکست لکست

ترجمه مقاله
ترجمه مقاله
ترجمه تخصصی متن
ترجمه تخصصی متن
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
ترجمه اسناد اداری
ترجمه اسناد اداری
ترجمه پایان نامه
ترجمه پایان نامه
ترجمه چندرسانه‌ای
ترجمه چندرسانه‌ای
ترجمه وب‌سایت
ترجمه وب‌سایت
ترجمه کاتالوگ
ترجمه کاتالوگ
ویراستاری مقاله
ویراستاری مقاله
ویراستاری نیتیو
ویراستاری نیتیو
ویراستاری متن
ویراستاری متن
ویراستاری کتاب
ویراستاری کتاب
ویراستاری پایان نامه
ویراستاری پایان نامه
پارافریز تخصصی
پارافریز تخصصی

مطالب جدید

مشاهده همه

آیا تکنولوژی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟

1402-12-08

ایده ترجمه ماشینی به کمک تکنولوژی و هوش مصنوعی بسیار ساده است. اگر دو زبان مختلف از لحاظ قواعد دستوری و نحوی با یکدیگر تطابق دهیم می‌توانیم سیستم خود را طوری طراحی کنیم که با اضافه کردن یک جمله، یک پاراگراف یا حتی یک کتاب به عنوان ورودی یک زبان، ترجمه آن را به عنوان خروجی زبان مقصد دریافت کنیم. از طرفی دیگر، این ایده کاملا منطقی به نظر می‌رسد. زیرا کامپیوترها برای انجام چنین نوع کاری ایده‌آل هستند. آن‌ها می‌توانند حجم عظیمی از داده‌ها را در حافظه خود نگه دارند و از آنجایی که به درستی برنامه‌ریزی شده‌اند، همیشه می‌توانند نتیجه درست، سریع‌تر، ارزان‌تر و پایدارتر در مقایسه با ترجمه مقاله و متون توسط نیروی انسانی تولید کنند. اما آیا در واقعیت هم همه چیز به همین آسانی است؟

آیا می‌توان با تحصیل در یک رشته دیگر مترجم شد؟

1402-12-08

مترجم به کسی گفته می‌شود در مکالمه و نوشتار خبره باشد و بتواند متن یا گفتگویی را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کند. کار ترجمه می‌تواند یک مسیر شغلی کامل و بی عیب و نقص باشد، علی الخصوص برای آن دسته از افرادی که علاقمند به کار در صنایع مختلف و همکاری با مردم سراسر دنیا هستند. اگر می‌خواهید بدون داشتن مدرک معتبر مترجم شوید، بهتر است با مراحل دستیابی به این مهم آشنا شوید. در این مقاله از تکست لکست به برخی سوالات متداول در رابطه با مترجم‌شدن بدون داشتن مدرک مانند محیط کار و میزان درآمد ماهانه/سالانه پاسخ داده‌ایم.

تفاوت بین جی‌پی‌تی 3 و جی تی پی 4: پیشرفت در مدل‌های زبان هوش مصنوعی

1402-12-08

امروزه مدل‌های ترانسفورماتور از پیش آموزش‌دیده مولد OpenAI (GPT) انقلابی در زمینه پردازش زبان طبیعی (NLP) ایجاد کرده‌اند و برنامه‌های مختلف از ترجمه مقاله و زبان تا تولید متن و فراتر از آن را امکان‌پذیر ساخته‌اند. حال آنکه نسخه‌های تکرارشونده مدل‌های جی‌پی‌تی که دربرگیرنده جی‌پی‌تی 1 تا جی‌پی‌تی 3 (GPT-3) هستند، پیشرفت قابل توجهی را در پیچیدگی و کیفیت مدل‌ها به نمایش گذاشته‌اند. در این میان، ظهور جی‌پی‌تی 4 (GPT-4) نوید پیشرفت‌های بیشتری را می‌دهد و دوره جدیدی را در مدل‌های زبان هوش مصنوعی رقم می‌زند که امکان انجام ترجمه متون و مقالات و بسیاری از امور زبانی را بسیار تسهیل می‌کند. در این مقاله از تکست‌ لکست به بررسی چند فاکتور مهم و تفاوت آنها در این دو نسخه از هوش مصنوعی می‌پردازیم.

گوگل ترنسلیت: خوب، بد، زشت!

1402-12-08

استفاده از فناوری مثل هر مساله دیگری می‌تواند صورت‌های مختلفی داشته باشد. اگر از فناوری به درستی استفاده نماییم مطمئنا در موارد متنوعی راهگشای ما خواهد بود اما چنانچه از توانایی کافی برای این کار برخوردار نباشیم، مطمئنا در نهایت همه چیز به ضررمان تمام خواهد شد. گوگل ترنسلیت نیز مثل هر فناوری دیگری از این قاعده پیروی می‌کند. اگر برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب یا ترجمه متون مختلف بتوانیم به شکل صحیح از هوش مصنوعی گوگل ترنسلیت استفاده کنیم، قطعا کارمان برای انجام ترجمه بسیار ساده‌تر و سریع‌تر خواهد شد اما اگر نتوانیم استفاده صحیحی از آن داشته باشیم، گوگل ترنسلیت نه تنها روی بد بلکه صورت زشت ماجرا را به ما نشان داده و در مواردی حتی ممکن است به آبروریزی در انجام پروژه ترجمه ختم شود.

اهمیت دقت در ترجمه‌ متون پزشکی

1402-12-08

وقتی صحبت از مراقبت‌های بهداشتی می‌شود، جایی که حتی یک اشتباه تایپی کوچک می‌تواند عواقب تهدید کننده‌ای برای زندگی افراد داشته باشد، بیماران باید بتوانند با خیال راحت ایمنی و رفاه خود را به دست ترجمه‌های حرفه‌ای پزشکی بسپارند. بدیهی است که کم‌ترین بی‌توجهی از جانب مترجمان در این حوزه دقیقا مانند حوزه ترجمه متون حقوقی می‌تواند به یک مشکل بسیار بزرگ تبدیل شود. لذا در مقاله حاضر از جنبه‌های مختلف به این موضوع پرداخته و دلیل اهمیت دقت در ترجمه متون و مقالات پزشکی را بیان خواهیم کرد.

هوش مصنوعی و ترجمه، رویکردی نوین به زبان

1402-12-08

در عصر مدرنیته، تمام ملت‌های دنیا چنان به یکدیگر نیاز دارند که بدون وجود یک مترجم خوب تقریبا بخش مهمی از امور با مشکلات بسیار اساسی روبرو می‌شود. نمونه‌های این موضوع را در ترجمه مقاله بین دانشگاهیان، ترجمه رسمی برای سفر به خارج از کشور، ترجمه کتاب برای مطالعه اصولی و صحیح، ترجمه خبر برای به دست آوردن جدیدترین اخبار روز و حتی ترجمه شفاهی برای برگزاری جلسات و کنفرانس‌های مختلف می‌توان دید. همین موضوع باعث شده که حوزه ترجمه به یکی از دغدغه‌ها و چالش‌های اساسی برای محققان و مبتکران هوش مصنوعی تبدیل شود. البته ناگفته نماند که با رشد هوش مصنوعی در سال‌های اخیر و فراگیر شدن نرم‌افزارهایی همچون ChatGPT، نگاه‌ها به سمت رابطه بین هوش مصنوعی و ترجمه بسیار دقیق‌تر و موشکافانه‌تر از قبل شده است. از این رو، بد نیست نگاهی به وضعیت ترجمه در تحقیقات و فعالیت‌های حوزه هوش مصنوعی بیندازیم و از ارتباط بین هوش مصنوعی و ترجمه بهتر آگاه شویم. پس در ادامه این مطلب با ما همراه باشید.

قابلیت‌های ترجمه با هوش مصنوعی: وضعیت فعلی و چشم انداز آینده

1402-12-08

همانطور که فناوری های هوش مصنوعی (AI) به تکامل خود ادامه می‌دهند، گام‌های مهمی در پردازش و درک زبان برداشته می‌شود و در خط مقدم این توسعه، سری ترانسفورماتور از پیش آموزش دیده (GPT) OpenAI قرار دارند. این مدل‌ها که به قابلیت‌های چشمگیرشان در تولید محتوای زبان شناخته می‌شوند، به طور فزاینده‌ای در کارهای ترجمه ماشینی مورد استفاده قرار می‌گیرند. در این مطلب به وضعیت فعلی ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی می‌پردازیم و چشم اندازهای آینده این حوزه هیجان انگیز را بررسی می‌کنیم تا افق دید بهتری نسبت به انجام ترجمه مقاله به انگلیسی و سایر زبان‌های دنیا به دست بیاوریم.

مهارت های لازم برای مترجم شدن

1402-12-08

بدون شک، مترجمان یکی از نیازهای اصلی هر جامعه‌ای هستند و میزان تسلط‌ این افراد بر حیطه کاری خود، تاثیر بسزایی در شکل گیری یک جامعه موفق از جوانب مختلف دارد. دغدغه‌ها و مشکلات دست در دست هم داده‌اند تا سعی کنیم مهارت‌های لازم برای مترجم شدن را بررسی و اجرایی کنیم؛ به همین جهت، در این نوشته از تکست لکست، به دنبال معرفی انواع مهارت‌ها برای تبدیل شدن به مترجمی کاربلد و همچنین تعدادی نکته مهم برای دستیابی به این مهارت‌ها خواهیم بود.

برترین مترجمان تاریخ

1402-12-08

نگاهی کلی به تاریخچه ترجمه، نشان می‌دهد که این ابزار مهم در مبادله اطلاعات بین زبان‌های مختلف مسیری پر فراز و نشیب طی کرده است و مترجمانی در طول تاریخ بوده‌اند که نقش پررنگی در این امر داشتند. علی رغم اینکه مترجم شدن کار ساده‌ای نیست، معمولاً اهمیت کار این افراد دست کم گرفته می‌شود و آنچنان که لایقش هستند، بها نمی‌گیرند. کاری که مترجمان انجام می‌دهند، به خاطر کمکشان به گسترش نظریه‌ها و علوم در سرتاسر جهان، برای جامعه بسیار مهم هستند. کار مترجمان حتی اعتباری را که شایسته آن بود را تا همین چند دهه اخیر دریافت نمی‌کرد، تا این که ویراستاران شروع به اضافه کردن نام مترجمان بر روی جلد کتاب کرده و بر اهمیت کار آنها را در فرآیند انتشار یک اثر تاکید کردند. در این نوشته از تکست لکست، مترجمانی را انتخاب کردیم که در تاریخ بسیار مهم هستند. این ۱۰ مترجم نقش بسزایی در فراگیری مهارت ترجمه داشته‌اند و در کنار تکثیر آثار به زبان‌های مختلف، بر علاقمندی افراد به این حرفه کمک کردند.

برترین مدارک معتبر ترجمه در جهان

1403-01-10

هر مترجمی برای فعالیت گسترده‌تر و همچنین حرفه‌ای‌تر نیاز به مدارک مختلف ترجمه و سواد حاصل از این مدارک نیازمند است. مدارک معتبر ترجمه مدارکی هستند که تخصص متخصصان زبان شناسی را نشان دهند. این مدارک می‌توانند به شما در مسیر کسب مهارت‌های پیشرفته مترجمی کمک کنند و ممکن است به شما را قادر به جلب توجه مشتریان سازد. اگر در زمینه ترجمه کار می‌کنید، بدون توجه به سطح فعالیت یا علاقمند به کار در این حوزه هستید، خواندن این نوشته از تکست لکست و آشنایی با ۶ مورد از معتبر‌ترین مدارک ترجمه در جهان توصیه می‌شود. در این مقاله، علاوه بر معرفی این مدارک، دلایل لازم برای اخذ و اهمیت بی چون و چرای آنها عنوان خواهند شد.

ویزا چیست؟ صفر تا صد ویزا با تکست لکست

1403-01-13

یکی از جذاب‌ترین و به یاد ماندنی‌ترین لحظات زندگی هر فردی، تجربه سفر به کشورهای مختلف است که اوقاتی هیجان انگیز و دلنشین برای او به همراه می‌آورد. هر مسافری قبل از سفر مستلزم فراهم آوردن نیازهای آن بوده و این امری کاملا بدیهی است. لیست بلندپایه هر فردی حتی در یک بستر کوچک‌تر مانند خانواده نسبت به عضو دیگری از خانواده دارای تفاوت‌های ریز و درشت است اما همانطور که می‌دانید تعدادی از این موارد مشترک و ثابت هستند؛ یکی از آن‌ها ویزا یا همان روادید است که در این نوشته از تکست لکست به آن خواهیم پرداخت. موضوعاتی از جمله خود ویزا که اصلا ویزا چیست تا انواع ویزا، کشورهای بدون ویزا و علی‌الخصوص کشورهای بدون ویزا برای ایرانیان در این نوشته مورد بحث قرار گرفته‌اند تا صفر تا صد ویزا را پوشش دهند.

یادگیری زبان به کمک هوش مصنوعی – نگاهی به مزایا و معایب آن

1403-01-16

به تازگی پیشرفت‌های هوش مصنوعی و بازتاب آن در زمینه‌های مختلف، اکثر قریب به اتفاق دنیا را انگشت به دهان گذاشته است. با سپری شدن هر لحظه و هر ثانیه‌، ویژگی جدیدی هم به امکانات هوش مصنوعی افزوده می‌شود. در همین راستا، می‌توان به امکان یادگیری زبان به کمک هوش مصنوعی اشاره کرد که در این نوشته از تکست لکست به بررسی کلی آن می‌پردازیم. همچنین، مزایا و معایب آن را نیز عنوان خواهیم کرد تا بیش از پیش با پیچ و خم این مسیر بی انتها آشنا شوید.

برترین سایت های ترجمه ماشینی (‌ترجمه آنلاین)

1403-01-19

شاید به کرات با متونی خارجی روبرو شده‌اید که نتوانید مفهوم را با جزئیات کامل متوجه شوید اما حجم آن متن از نظر تعداد کلمات آنقدری هم نیست که برای ثبت سفارش اقدام کنید؛ حتی ممکن است شما بخواهید از آن متن در همان لحظه استفاده کنید. بنابراین، لازم است که با سایت‌های ترجمه ماشینی (ترجمه آنلاین) آشنا باشید تا در صورت نیاز از آنها استفاده کنید. در این نوشته از تکست لکست، سایت‌های ترجمه ماشینی را به شما معرفی خواهیم کرد اما بهتر است توجه داشته باشید که برخی از آنها زبان فارسی نیز ارائه می‌کنند اما برخی نه.

خواهران و برادران نویسنده – به مناسبت روز جهانی خواهر و برادر

1403-01-22

یکی از جالب‌ترین روزهای تقویم که توجه چندانی به آن نمی‌شود، روز جهانی خواهران و برادران در دهمین روز ماه آوریل تقویم میلادی و مصادف با ۲۲ فروردین در تقویم شمسی است. به مناسبت همین روز، در مجموعه تکست قصد داریم به تعدادی از خواهران و برادران نویسنده اشاره کنیم. در این نوشته، علاوه بر معرفی آنها، نگاهی هم معروف‌ترین آثار آنها خواهیم کرد تا کمک اندکی به شما در شناختن چند تن از نویسندگان خواهر و برادر کرده باشیم.

تکنیک های ترجمه را بشناسید

1403-01-25

به طور کلی، ترجمه زمانی است که معنای یک متن نوشته شده از زبانی به زبان دیگر انتقال می‌یابد. در حالی که مترجمی ممکن است صرفا روشی واحد را برای کل متن به کار گیرد، اما تعدادی تکنیک وجود دارد که می‌توان از آن‌ها برای ترجمه کلمات و عبارات جداگانه استفاده کرد. با انتخاب دقیق تکنیک مناسب، مترجم قادر به انتقال هر عنصر زبانی به دقیق‌ترین شکل خواهد بود. در این نوشته از تکست لکست ۱۰ تکنیک رایج ترجمه را معرفی خواهیم کرد که از آنها برای ترجمه اسناد و دستیابی به بهترین ترجمه استفاده می‌شود.

سرعت و دقت در ترجمه

1403-01-28

گسترش روزافزون بازار جهانی موقعیت‌های خوبی برای پیشرفت در عرصه بین الملل پدید آورده است. در کنار افزایش موقعیت‌های شغلی، شاهد ترقی صنعت ترجمه و نرم افزارهای ترجمه نیز هستیم. در حال حاضر کسب ‌و کارها می‌توانند کالاها، خدمات، اطلاعات و فرصت‌های آموزشی را با افراد هم‌زبان خودشان به اشتراک بگذارند. چنین چیزی یک رقابت ساده نیست و کسب و کارها دائماً در صدد به دست آوردن جایگاهی مناسب برای خودشان هستند. ایجاد توازن بین سرعت و دقت در ترجمه چیزی است که این اهداف را بر روی غلتک می‌اندازد. در این نوشته از تکست لکست، سرعت و دقت در ترجمه را از زوایای مختلفی مورد بررسی قرار خواهیم داد.