کار اصلی یک مترجم چیست؟

تاریخ انتشار:1403-01-31
کسانی که زیاد با مراحل کار و ثبت سفارش ترجمه آشنایی ندارند، این کار را بسیار ساده تصور می‌کنند یا به عبارتی دیگر آن را دست کم می‌گیرند. حتی عده‌ای ممکن است به سرشان بزند که خودشان این کار را انجام دهند اما بهتر است بدانند که با این کار صرفا وقت خود را تلف می‌کنند یا در برخی شرایط، فرصت‌های مناسب شغلی و رفاهی را از دست می‌دهند. هدف اعضای تیم تکست لکست از نگاشتن این نوشته، آشنا کردن خوانندگان با فرآیند کار یک مترجم و اهمیت وجود آن در جامعه است.
کار اصلی یک مترجم چیست؟ - تکست لکست

نقش مترجمان در جامعه

مترجمان نقش بسیار مهمی در جامعه ایفا می‌کنند. آنها مسئولیت تبدیل متون از یک زبان به زبان دیگر را بر عهده دارند. کار اصلی مترجمان شامل ترجمه متون ادبی، تخصصی، علمی، فنی، حقوقی و غیره از یک زبان به زبان دیگر است. آنها باید دقت و دانش عمیقی در زبان‌های مورد ترجمه داشته باشند و بتوانند مفاهیم، عقاید و پیام‌ها را به صورت دقیق و بدون ایراد منتقل کنند. علاوه بر ترجمه متون، مترجمان ممکن است در زمینه‌های دیگری نیز مشغول به کار باشند. برخی از آنها ممکن است در ترجمه سخنرانی‌ها، مکاتبات رسمی، ترجمه فیلم و مستندات یا حتی ترجمه مکاتبات تجاری و قراردادهای بین المللی فعالیت کنند. کار اصلی مترجمان نیازمند تسلط بر زبان‌های مختلف، دانش فنی در حوزه‌های گوناگون، توانایی تفکر سریع و تصمیم گیری صحیح است. آنها باید قادر به تفسیر مفاهیم و ایده‌ها در زبان مبدا و بازسازی آنها به صورت دقیق در زبان مقصد باشند. هدف از ترجمه صرفا تبدیل برخی کلمات، جملات، قواعد، ساختارها و سایر اجزا از زبانی به زبان دیگر نیست، بلکه یک مترجم باید چنان متن روانی خلق کند که عاری از هر گونه حفره و عنصر ناقص باشد. به عبارتی دیگر، ترجمه متن باید از آوای مناسبی نیز برخوردار باشد تا خواننده از خواندن آن خسته نشود و بدون وقفه به خواندن ادامه دهد.

آیا مترجمان می‌توانند از ابزارهای ترجمه ماشینی مانند گوگل ترسنلیت کنند؟

اول از همه باید به این مهم توجه کرد که اولیه ترین ابزار کار یک مترجم استفاده از لغت نامه است چرا که شک داشتن درباره معنی یک کلمه هم ممکن است مترجم را اذیت کند و این مشکل هر چه زودتر بر طرف شود، به نفع مترجم و کارفرما خواهد بود. حال همانطور که خودتان نیز می‌دانید ترجمه ماشینی ابزاری است که با استفاده از الگوریتم‌های کامپیوتری و هوش مصنوعی، متون را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می‌کند. این ابزارها به دلیل پیشرفت‌های چشمگیر در فناوری، بسیار بهبود یافته‌اند اما هنوز هم نمی‌توانند با دقت و ظرافت بالای ترجمه‌های یک مترجم حرفه‌ای رقابت کنند. به همین جهت، مترجمان هنوز نیاز به تصحیح و بهبود ترجمه‌های ماشینی دارند. آن‌ها باید با دقت و دانش خود، ترجمه‌های ماشینی را مورد بررسی قرار داده و اشتباهات را تصحیح کنند تا نتایج نهایی دقیق و صحیح باشند. بنابراین، استفاده از ترجمه ماشینی به تنهایی کافی نیست و مترجمان باید با دقت و دانش خود، ترجمه‌ها را بهبود داده و اصلاحات لازم را اعمال کنند تا به نتایج دقیق و صحیح برسند. خلاصه این بخش به قابل اتکا نبودن ترجمه ماشینی اشاره دارد و کارفرما را از انجام آن دور می‌کند. شاید این ابزار یا موارد مشابه آن بتوانند به برخی نکات فرهنگی مهم دسترسی داشته باشند اما در به کار گیری آنها در ترجمه عاجز هستند و می‌توانند به دردسرهایی بزرگ ختم شوند.

ترجمه کلمه «ممنون» در زبان های مختلف

حل و فصل اختلافات فرهنگی در دو زبان

همانطور که گفته شد، یکی از سختی‌های کار مترجمان این است که آن‌ها باید توانایی داشته باشند تا اختلافات فرهنگی و زبانی را در دو زبان مورد نظر، به خوبی تطبیق دهند. این امر نیازمند داشتن دانش گسترده‌ای از فرهنگ و تاریخ هر دو زبان و همچنین توانایی درک عمیقی از معنا و اصطلاحات هر زبان است. برای مثال، یک عبارت یا اصطلاح در یک زبان ممکن است معادل دقیقی در زبان دیگر نداشته باشد و مترجم باید بتواند این اختلافات را به خوبی در ترجمه‌اش مد نظر قرار دهد. این کار نیازمند توجه و دقت بسیاری است و ممکن است باعث افزایش فشار و استرس برای مترجم شود. شاید برایتان جالب باشد که تعداد زیادی از کلماتی که در حال حاضر در زندگی روزمره خود استفاده می‌کنیم، معادل فارسی نداشتند و هنر کار مترجمان بود که موفق به خلق معادلی معقول و معنی دار شدند. به عنوان مثال، در زبان انگلیسی برخی معادل ها هستند مانند Pay it forward که به طور کلی معنای آن می‌شود: «جبران کار خوب کسی در حق شما با خوبی کردن به دیگران» که در حال حاضر معادلی خاصی نمی‌توان برای آن در نظر گرفت چرا که به اصطلاح یه جای کارشون می‌لنگه!

مسئولیت پذیری و اخلاق مداری در کار ترجمه!

اخلاق مداری مترجمان در کارشان این است بدون اعمال عقاید شخصی خود یا تغییر دادن محتوا، معنا و مقصود متن اصلی را به طور دقیق و صادقانه بیان کنند. آنها باید تلاش کنند تا یکپارچگی اثر اصلی را حفظ کنند و از نسخه ترجمه شده در حد تطبیق با متن اصلی مطمئن شوند. علاوه بر این، مترجمان باید ملاحظات اخلاقی مانند احترام به رازداری و حریم خصوصی و توجه به حساسیت‌های فرهنگی را در هنگام ترجمه مطالب در نظر بگیرند. این مورد بدین صورت است که مترجمان تعهدی اخلاقی دارند که باعث می‌شود به محرمانگی و امن بودن اطلاعات احترام بگذارند. آنها باید از هر گونه انتشار اطلاعات کاری و شخصی کارفرما خودداری کرده و در حین کار، تمامی تمرکز خود را بر روی متن ارائه شده توسط یک فرد یا شرکت بگذارد. این مسئله ممکن است شامل امضای قراردادهای عدم افشا و توجه به تأثیرات غیرقابل انکار ترجمه آنها بر حریم خصوصی دیگران باشد. در نهایت، مترجمان باید ملاحظات اخلاقی را در اولویت قرار دهند و در مورد مخفی نگه داشتن جزئیات با صداقت عمل کنند.

مشغله کاری مترجمان در هر زمان

کلام پایانی

به طور کلی، کار اصلی مترجمان، فعالیت به عنوان یک پاسخگو به کارهای ترجمه از سوی افراد و سازمان‌ها است. آنها باید قادر به ارائه ترجمه با کیفیت بالا و همچنین به موقع از نظر زمانی باشند تا نیازهای مخاطبان خود را برآورده کنند. مهم‌ترین و در عین حال ساده‌ترین کاری که یک مترجم باید بکند، حفظ روابط کاری با کارفرمایان باشد تا با رضایت دو طرفه به همکاری ادامه دهند.