مهارت های لازم برای مترجم شدن
۶ مهارت مقدماتی اما ضروری!
اگر میخواهید به صورت حرفهای کار ترجمه انجام دهید، بهتر است این ۶ اصل را به خاطر بسپارید:
۱. دانش زبانی پیشرفته: قطعا به این واقعیت واقف هستید که بدون داشتن آشنایی و تسلط کامل بر دو زبان، ترجمه کردن یک متن امری غیر ممکن خواهد بود. اگر این اتفاق نیافتد و شما به عنوان مترجم نتوانید متن را به درستی ترجمه کنید، مشکلات بسیاری پیش خواهد آمد. در نتیجه اگر به خودتان باور دارید و معتقدید که مترجم خوبی هستید، میدانید که باید دانش زبانی بسیار بالایی داشته باشید تا بتواند نکات ظریف را از یکدیگر جدا کرده و متن ترجمه شدهی درستی به مشتری تحویل دهید. برای دستیابی به این مهم بهتر است همیشه در حال آماده باش یا همان یادگیری باشید و به صورت گسترده از منابع مختلف بخوانید تا روز به روز پیشرفتهتر باشید.
۲. تبحر در نوشتن: برای این که بتوانید مترجم خوبی باشید، چارهای جز این ندارید که یک نویسنده ماهر در زبان مقصد نیز باشید. شما باید روشی برای خودتان داشته باشید تا بتوانید با بیشترین مقدار ذوق و شوق برای مدت زمان زیادی بنویسید. این امر را بهتر است در زمینههای مختلفی مانند تبلیغاتی و بازاریابی، رسمی، حقوقی، فنی و غیره انجام دهید. شرکت در یک دوره مهارت نوشتن و همچنین یادگیری لغات بسیار زیاد گزینههای مناسبی برای پیشرفت هستند.
۳. دانش فرهنگی گسترده: مترجمان خوب آگاهی بالایی از فرهنگ دو زبان مبدا و مقصد دارند. در واقع شما نیازمند دانستن برخی نکات از فرهنگ یک زبان و کشور هستید تا جملات یا کلمات خاص را به درستی ترجمه کنید. درک تفاوتهای فرهنگی بین دو زبان به شما کمک میکند تا مفهوم و میزان اثرگذاری متن اولیه را حفظ کنید. برای این کار، جستجوی ویژگیهای فرهنگی زبانهای مد نظر در اینترنت و شبکههای اجتماعی به شدت توصیه میشود.
۴. پژوهشگر موفق: مترجمان باید همیشه به دنبال جستجوی زبان از جوانب مختلف مانند جمله بندی، معنا، لغت، اصطلاحات تخصصی و غیره باشند. هر چقدر این امر بیشتر اتفاق بیافتد، تاثیر بیشتری در پیشرفت شما خواهد داشت. البته باید به این نکته توجه کنیم که مترجمان حرفهای یا همان دستهای از مترجمان که سرشان شلوغ است، خود به خود و در مسیر ترجمه کردن متون با موضوعات مختلف، تحقیقات خود را انجام میدهند.
۵. بهترین روش ترجمه و فرآیندهای بررسی: مهارت ترجمه کردن از نظر ذهنی بسیار چالش برانگیز است و یک اشتباه کوچک در جمله بندی، میتواند دردسر ساز شود. در نتیجه، تمرکز بالا و بازخوانی متن ترجمه شده از اهمیت بالایی برخوردار هستند و شما را به کار کردن در شرایط منظم و مرتب ملزم میکنند.
۶. آشنایی با کامپیوتر و ترجمه به کمک کامپیوتر: برای ترجمه کردن در دنیای فعلی بهتر است تسلط زیادی بر کار با کامپیوتر و به ویژه برنامههای آفیس مانند ورد، اکسل، پاور پوینت و غیره داشته باشید. همچنین CAT system یا همان Computer Assisted Translation که به معنای ترجمه به کمک رایانه است که اگر بتوانید با آن نیز کار کنید، بسیار موفق خواهید شد.
۷ ویژگی شخصی در راه مترجم شدن
تمرکز و تسلط بر خود از جمله مهم ترین معیارها برای موفق شدن در مترجمی است. این موارد در نگاه اول ممکن است کمی بی اهمیت دیده شوند اما چشم پوشی کردن از آنها کار درستی نیست.
۱. توجه به جزئیات: توجه و دقت به جزئیات بسیار مهم هستند و بدون این موارد، مترجمان قادر به انجام ترجمههایی با دقت و کیفیت بالا نخواهند بود.
۲. سازماندهی مناسب: این مورد به مدیریت زمان و تایم کاری اشاره دارد. مترجمان موفق به خوبی زمان خود را مدیریت میکنند و کاملا از کارهایی که انجام میدهند، آگاه هستند تا همیشه برای کارهایی که انجام دادهاند دلیل موجهی داشته باشند.
۳. خود انگیزشی: انرژی، نظم و هر آنچه که هنگام ترجمه کردن به کار میبرید، همگی از طرف شما صورت میگیرد و این به نجوه رفتار شما با خودتان یا همان خود انگیزشی برمیگردد.
۴. کسب اعتماد: همیشه باید مشتری از کار شما رضایت داشته باشد تا همکاری شما ادامه پیدا کند؛ به همین دلیل، تحویل کار با کیفیت بالا باید برای شما ارجحیت داشته باشد.
۵. تطبیق پذیری و انتقاد پذیری: شما نیز مانند همه افراد جامعه ممکن است اشتباه کنید و امری کاملا طبیعی است اما این احتمال وجود دارد که اشتباه شما تاثیر زیادی بر مشتری بگذارد و رفتار مناسبی نشان ندهد. شما چارهای جر صبور بودن و رفع مشکل ندارید چرا که اشتباه از سمت شما صورت گرفته است.
۶. امانت داری: اصول اخلاقی جزو مهم ترین نکات در ترجمه است و محرمانگی کار حتما باید حفظ شود تا مشتری بتواند به شما و مجموعهتان اعتماد کند.
۷. کنجکاوی: کنجکاوی به شما کمک میکند تا از انجام دادن کارتان لذت ببرید. قطعا میدانید که لذت بردن از کار جزو فاکتورهای مهم شغل مناسب است و اگر شما از ترجمه کردن لذت ببرید، بی شک شغل مناسبی انتخاب کردهاید.
۳ مهارت کسب و کار برای مترجم فریلنسر
این چهار مورد جزو نکات بسیار کلیدی هستند که بهتر است نادیده نگیرید و با دقت انجام دهید.
۱. توجه به خواسته مشتری: افرادی که کسب و کار موفقی دارند، همیشه سعی میکنند قضیه را از دید مشتری نیز ببینند و از خودشان بپرسند که مشتری دقیقا چه میخواهد. اگر چنین کاری کنید، همه چیز بر غلتک میافتد و به خوبی بر مسیر خود ادامه میدهد. بسیاری از مشتریان، تنها اطمینان میخواهند و اگر شما این اطمینان را به مشتری بدهید، قطعا موفق خواهید شد. برای این کار سعی کنید همیشه در دسترس باشید، با احترام و نهایت حرفهای گری رفتار کنید و همچنین علاقه خودتان به همکاری دائم را نشان دهید.
۲. توانایی برقراری ارتباط: شفاف بودن نکتهای کلیدی است؛ بنابراین سعی کنید همه چیز را واضح بیان کنید و اجازه ندهید سوء تفاهمی پیش بیاید. در واقع، اگر بتوانید در مرز بین احترام و دوستی حرکت کنید، مطمئن باشید که از رفتارتان پشیمان نخواهید شد.
۳. کسب اعتبار: هیچکس حاضر نیست با فردی غیر حرفهای همکاری کند. به همین منظور، باید چهره مناسبی از خودتان نشان دهید تا مشتری در هنگام کار با شما دچار تردید نشود. برای مثال، سعی کنید همیشه به موقع به ایمیلها جواب دهید و کار را در همان زمانی که قولش را داده بودید، تحویل دهید.
کلام پایانی
به طور کلی، توانایی ترجمه کردن به عوامل مختلفی بستگی دارد و حتی میتوان گفت که ممکن است برخی از نکات از قلم افتاده باشند اما اگر همین ۱۶ مورد را به کار بگیرید، خود به خود شاهد پیشرفتتان خواهید بود اما فراموش نکنید که هیچ چیزی نمیتواند به اندازه دانش زبانی پیشرفته، تبحر در نوشتن و نظم در کار به شما کمک کند.