برچسب: ترجمه انسانی

مزایا و معایب استفاده از گوگل ترنسلیت در ترجمه - تکست لکست
1403-05-27

مزایا و معایب استفاده از گوگل ترنسلیت در ترجمه

گوگل ترنسلیت یا همان مترجم گوگل یکی از ابزارهای پیشرفته در ترجمه است و به عنوان یکی از راه‌حل‌های سریع برای انجام کار ترجمه محسوب می‌شود. اما مسئله اینجاست که هر ترجمه‌ای درست نیست. واقعیت این است که ترجمه غلط با ترجمه تخصصی زمین تا آسمان فرق دارد. با چند کلیک ساده در تلفن همراه یا کامپیوتر شخصی خود می‌توانید حجم زیادی از متن را به زبان مقصد ترجمه کنید.

در این نوشته از تکست لکست به برخی مسائل ریز و درست درباره مزایا و معایب استفاده از گوگل ترنسلیت در ترجمه پرداخته‌ایم.

۵ اشتباه عجیب هوش مصنوعی در ترجمه - تکست لکست
1403-04-22

۵ اشتباه عجیب هوش مصنوعی در ترجمه

در سال‌های اخیر، هوش مصنوعی به شدت مورد استقبال افراد قرار گرفته است و هر روز شاهد افزایش استفاده از اپلیکیشن‌ها، سایت‌ها و حتی ربات‌های تلگرامی هستیم اما جالب است بدانید که برخلاف باور عموم جامعه، هوش مصنوعی و نتایجی که از آن به دست می‌آوریم آنچنان قابل اتکا نیستند و نباید چشم بسته از آن اطاعت کنیم. ترجمه نیز به عنوان مهارتی کلیدی در تیررس خیل عظیمی از همان اپلیکیشن‌ها و وبسایت‌ها قرار دارد اما اشتباهات وحشتناک و عجیبی که از هوش مصنوعی در ترجمه دیده‌ایم، حضور آن را در حوزه ترجمه کمرنگ‌تر کرده است. این نوشته از تکست لکست می‌تواند برای شما جذاب باشد چرا که به معرفی چند نمونه از این اشتباه‌ها پرداخته‌ایم.

هوش مصنوعی و ترجمه، رویکردی نوین به زبان - تکست لکست
1402-12-08

هوش مصنوعی و ترجمه، رویکردی نوین به زبان

در عصر مدرنیته، تمام ملت‌های دنیا چنان به یکدیگر نیاز دارند که بدون وجود یک مترجم خوب تقریبا بخش مهمی از امور با مشکلات بسیار اساسی روبرو می‌شود. نمونه‌های این موضوع را در ترجمه مقاله بین دانشگاهیان، ترجمه رسمی برای سفر به خارج از کشور، ترجمه کتاب برای مطالعه اصولی و صحیح، ترجمه خبر برای به دست آوردن جدیدترین اخبار روز و حتی ترجمه شفاهی برای برگزاری جلسات و کنفرانس‌های مختلف می‌توان دید. همین موضوع باعث شده که حوزه ترجمه به یکی از دغدغه‌ها و چالش‌های اساسی برای محققان و مبتکران هوش مصنوعی تبدیل شود. البته ناگفته نماند که با رشد هوش مصنوعی در سال‌های اخیر و فراگیر شدن نرم‌افزارهایی همچون ChatGPT، نگاه‌ها به سمت رابطه بین هوش مصنوعی و ترجمه بسیار دقیق‌تر و موشکافانه‌تر از قبل شده است. از این رو، بد نیست نگاهی به وضعیت ترجمه در تحقیقات و فعالیت‌های حوزه هوش مصنوعی بیندازیم و از ارتباط بین هوش مصنوعی و ترجمه بهتر آگاه شویم. پس در ادامه این مطلب با ما همراه باشید.
آیا می‌توان با تحصیل در یک رشته دیگر مترجم شد؟ - تکست لکست
1402-12-08

آیا می‌توان با تحصیل در یک رشته دیگر مترجم شد؟

مترجم به کسی گفته می‌شود در مکالمه و نوشتار خبره باشد و بتواند متن یا گفتگویی را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کند. کار ترجمه می‌تواند یک مسیر شغلی کامل و بی عیب و نقص باشد، علی الخصوص برای آن دسته از افرادی که علاقمند به کار در صنایع مختلف و همکاری با مردم سراسر دنیا هستند. اگر می‌خواهید بدون داشتن مدرک معتبر مترجم شوید، بهتر است با مراحل دستیابی به این مهم آشنا شوید. در این مقاله از تکست لکست به برخی سوالات متداول در رابطه با مترجم‌شدن بدون داشتن مدرک مانند محیط کار و میزان درآمد ماهانه/سالانه پاسخ داده‌ایم.
برترین مترجمان تاریخ - تکست لکست
1402-12-08

برترین مترجمان تاریخ

نگاهی کلی به تاریخچه ترجمه، نشان می‌دهد که این ابزار مهم در مبادله اطلاعات بین زبان‌های مختلف مسیری پر فراز و نشیب طی کرده است و مترجمانی در طول تاریخ بوده‌اند که نقش پررنگی در این امر داشتند. علی رغم اینکه مترجم شدن کار ساده‌ای نیست، معمولاً اهمیت کار این افراد دست کم گرفته می‌شود و آنچنان که لایقش هستند، بها نمی‌گیرند. کاری که مترجمان انجام می‌دهند، به خاطر کمکشان به گسترش نظریه‌ها و علوم در سرتاسر جهان، برای جامعه بسیار مهم هستند. کار مترجمان حتی اعتباری را که شایسته آن بود را تا همین چند دهه اخیر دریافت نمی‌کرد، تا این که ویراستاران شروع به اضافه کردن نام مترجمان بر روی جلد کتاب کرده و بر اهمیت کار آنها را در فرآیند انتشار یک اثر تاکید کردند. در این نوشته از تکست لکست، مترجمانی را انتخاب کردیم که در تاریخ بسیار مهم هستند. این ۱۰ مترجم نقش بسزایی در فراگیری مهارت ترجمه داشته‌اند و در کنار تکثیر آثار به زبان‌های مختلف، بر علاقمندی افراد به این حرفه کمک کردند.
آیا تکنولوژی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟ - تکست لکست
1402-12-08

آیا تکنولوژی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟

ایده ترجمه ماشینی به کمک تکنولوژی و هوش مصنوعی بسیار ساده است. اگر دو زبان مختلف از لحاظ قواعد دستوری و نحوی با یکدیگر تطابق دهیم می‌توانیم سیستم خود را طوری طراحی کنیم که با اضافه کردن یک جمله، یک پاراگراف یا حتی یک کتاب به عنوان ورودی یک زبان، ترجمه آن را به عنوان خروجی زبان مقصد دریافت کنیم. از طرفی دیگر، این ایده کاملا منطقی به نظر می‌رسد. زیرا کامپیوترها برای انجام چنین نوع کاری ایده‌آل هستند. آن‌ها می‌توانند حجم عظیمی از داده‌ها را در حافظه خود نگه دارند و از آنجایی که به درستی برنامه‌ریزی شده‌اند، همیشه می‌توانند نتیجه درست، سریع‌تر، ارزان‌تر و پایدارتر در مقایسه با ترجمه مقاله و متون توسط نیروی انسانی تولید کنند. اما آیا در واقعیت هم همه چیز به همین آسانی است؟