مدارک معتبر ترجمه در جهان

تاریخ انتشار:1403-01-10
هر مترجمی برای فعالیت گسترده‌تر و همچنین حرفه‌ای‌تر نیاز به مدارک مختلف ترجمه و سواد حاصل از این مدارک نیازمند است. مدارک معتبر ترجمه مدارکی هستند که تخصص متخصصان زبان شناسی را نشان دهند. این مدارک می‌توانند به شما در مسیر کسب مهارت‌های پیشرفته مترجمی کمک کنند و ممکن است به شما را قادر به جلب توجه مشتریان سازد. اگر در زمینه ترجمه کار می‌کنید، بدون توجه به سطح فعالیت یا علاقمند به کار در این حوزه هستید، خواندن این نوشته از تکست لکست و آشنایی با ۶ مورد از معتبر‌ترین مدارک ترجمه در جهان توصیه می‌شود. در این مقاله، علاوه بر معرفی این مدارک، دلایل لازم برای اخذ و اهمیت بی چون و چرای آنها عنوان خواهند شد.
مدارک معتبر ترجمه در جهان - تکست لکست

چرا این مدارک از اهمیت بالایی برخوردار هستند؟

از آنجایی که این مدارک شایستگی و جدیت شما را در بازار ترجمه نشان می‌دهد و همچنین اهمیت شما به کار در این حوزه پر رنگ‌تر جلوه می‌یابد، اخذ گواهینامه‌ای معتبر می‌تواند به شما در مسیر دستیابی به این مهم کمک کند. کسب عناوین و مدارک بهترین سند برای با کیفیت بودن کار شما در نزد افرادی است که تاکنون شما را ندیده‌اند و آماده همکاری بلند مدت با مترجمی قدر هستند. آنها همچنین می‌توانند شما را برای مهیای کار در زمینه‌های تخصصی مانند پزشکی و حقوق کنند.

۱. گواهینامه انجمن مترجمان آمریکا: انجمن مترجمان آمریکا (ATA) یک مدرک عمومی ارائه می دهد که کارفرمایان می‌توانند از آن به عنوان مبنایی برای تایید صلاحیت یا رد صلاحیت یک مترجم برای کار در حوزه ترجمه استفاده کنند. شرکت کنندگان جهت اخذ این گواهینامه، آزمونی سه ساعته را می‌‌گذرانند که شامل سوالات مربوط به تکنیک‌های ترجمه، درک متن و توانایی نوشتن بی نقص در زبان مقصد است. ترکیبات زبانی مختلفی وجود دارد که داوطلبان گواهینامه می‌توانند از بین آنها انتخاب کنند، مانند انگلیسی به عربی، آلمانی، لهستانی، مجارستانی، چینی و سایر زبان‌ها. انجمن مترجمان آمریکا از متخصصان دارای گواهینامه می‌خواهد که جهت حفظ اعتبار مدرک، خود را از طریق آموزش مداوم آماده نگه دارند.

علامت اختصاری گواهینامه انجمن مترجمان آمریکا

۲. گواهینامه مترجمی در محیط‌‌های بهداشتی: کمیسیون گواهینامه مترجمین مراقبت‌های بهداشتی (CCHI) مدرک کارشناسی مترجمی در محیط مراقبت‌های بهداشتی (CoreCHI) را به متخصصینی که تمایل دارند دانش ترجمه خود و مهارت‌های دیگر از جمله تصمیم‌گیری اخلاقی، واکنش‌پذیری فرهنگی و تفکر انتقادی را ارتقا کنند، اعطا می‌کند. مدت زمان برگزاری آزمون CoreCHI دو ساعت است. الزامات واجدین شرایط CCHI شامل بالاتر از 18 سال بودن، داشتن دیپلم دبیرستان یا معادل GED، تکمیل 40 ساعت آموزش حرفه‌ای مترجمی در محیط مراقبت‌های بهداشتی و حفظ مهارت زبانی در دو زبان است.

گواهینامه مترجمی در محیط‌های بهداشتی که در زمره مدارک معتبر قرار می‌گیرد.

۳. مترجم رسمی مراقبت‌های بهداشتی: CCHI همچنین برای متخصصان حوزه ترجمه، این مدرک را ارائه می‌دهد. مدرک مترجم رسمی مراقبت‌های بهداشتی با گواهینامه مترجمی در محیط‌های بهداشتی متفاوت است، به این دلیل که بیشتر برای مترجمان مراقبت‌های بهداشتی در ایالات متحده آمریکا کاربرد دارد. در عوض، CoreCHI صرفا به مترجمان مسلط به زبان رایج در ایالات متحده آمریکا اختصاص ندارد و تمامی زبان‌ها را در بر می‌گیرد. مدت زمان آزمون CHI ۶۰ دقیقه است که در این بازه زمانی، مهارت‌های ترجمه افراد از طریق پارامترهای مختلف ارزیابی می‌شود که عبارتند از نگاره‌های ترجمه همزمان، متون تفسیری پی در پی، مهارت در ترجمه بینایی و نیز مهارت‌های عمومی ترجمه.

۴. مترجم رسمی امور پزشکی: هیئت ملی صدور گواهینامه برای مترجمان پزشکی (NBCMI) به جهت کمک به افراد متخصص در راه رعایت استانداردهای اخلاقی تفسیر پزشکی، مدرک مترجم رسمی امور پزشکی (CMI) را ارائه می‌دهد. کارفرمایان پزشکی اغلب به دنبال این گواهی هستند زیرا بیانگر توانایی وی و رعایت چارچوب‌های اصول اخلاقی توسط این شخص در اموری مانند تفسیر کامل و دقیق، رعایت دستورالعمل‌های نظارتی و رفاع از ایمنی بیمار است. برای دریافت این گواهینامه، مترجمان باید یک آزمون کتبی و یک امتحان شفاهی را تکمیل کنند که به شش زبان از جمله ویتنامی، کره ای، چینی ماندارین و کانتونی، روسی و اسپانیایی در دسترس است. افراد می‌توانند هر پنج سال یک بار با رعایت الزامات آموزش مداوم NBCMI مجدداً گواهی دریافت کنند.

نمونه‌ای از مدرک مترجم رسمی امور پزشکی

۵. گواهی مترجم دادگاه فدرال: سیستم دادگاه فدرال ایالات متحده مدرک مترجم دادگاه فدرال را به زبان‌های انگلیسی و اسپانیایی ارائه می‌دهد و آزمون گواهینامه مترجم دادگاه فدرال (FCICE) را در دو مرحله برگزار می‌کند. مرحله اول یک امتحان کتبی است که سوالات چند گزینه‌ای مربوط به مهارت مترجم به زبان اسپانیایی و انگلیسی را مطرح می‌کند. اگر داوطلبان گواهینامه مرحله اول را با موفقیت پشت سر بگذارند، می‌توانند به مرحله دوم که یک امتحان شفاهی است، بروند. مرحله دوم توانایی افراد را برای اجرای سه نوع تفسیر دادگاه، از جمله تفسیر گفتمانی متوالی و همزمان و همچنین ترجمه دیداری ارزیابی می‌کند. این آزمون ممکن است شامل زبان رسمی، عبارات محاوره‌ای و اصطلاحات فنی باشد.

۶. مدرک مترجمی سازمان ملل متحد: افراد حرفه ای می‌توانند مدرک مترجمی سازمان ملل متحد را از انجمن مشاوران سفر آمریکا - ایالات متحده آمریکا (ASTA-USA) دریافت کنند. فرآیند صدور گواهینامه ترجمه سازمان ملل شامل آزمون رقابتی زبان (LCE) است. ASTA-USA ابتدا مهارت یک نامزد را در زبان اصلی خود، که سازمان آن را زبان تحصیلات تکمیلی یک فرد می‌داند، آزمایش می‌کند. این سازمان به هر یک از زبان‌های رسمی سازمان ملل از جمله انگلیسی، فرانسوی، عربی، ماندارین، اسپانیایی و روسی گواهینامه ارائه می‌دهد. الزامات اضافی برای این گواهی ممکن است شامل مدرک لیسانس مرتبط و توانایی ترجمه به زبان اصلی داوطلب از دو زبان رسمی دیگر سازمان ملل باشد.

مقر سازمان ملل متحد، یکی از موقعیت‌های شغلی در دسترس برای مترجمان خبره

نکاتی برای انتخاب مدرک معتبر ترجمه

نکاتی که در این بخش از نوشته تکست لکست عنوان خواهند شد، چند نمونه از یک مجموعه وسیع هستند و حتی ممکن است خودتان آشنایی کافی با هر مورد را داشته باشید. یکی از این موارد، در نظر گرفتن اهداف شغلی است. برگزیدن هر کدام از مدارک فوق، راه و روش خاص خود را دارد و شما برای طی کردن آن مسیر، نیازمند علاقه و توانایی هستید تا بتوانید ثبات خود را در طول فرایند حفظ کنید. مورد بعدی نیز انتخاب مشتری ایده آل است. باید مواردی مثل سختی کار، آشنایی عامه مردم با آن زمینه، خواسته جامعه از یک مترجم متعهد و موارد بسیاری از این قبیل را در نظر بگیرید.

کلام پایانی

همه آنچه که لازم بود، گفته شد اما اگر دوست ندارید روی اخذ مدارک مترجمی معتبر در جهان وقت بگذارید و آن را فرایندی طولانی می‌بینید، در این صورت می‌توانید برای شرکت در یک برنامه عمومی ثبت نام کنید که طی آن مطالب مختلفی از جمله مبانی تئوری تفسیر و کاربرد عملی زبان و فناوری ترجمه آموزش داده می‌شوند. مهم‌تر از همه این است که اخذ گواهینامه‌های معتبر و انجام مطالعات گسترده باعث می‌شود شما به اجر و قرب خاصی در سطح بین المللی دست پیدا کنید، چیزی که برخلاف تصورش دور از دسترس نیست.