برچسب: ترجمه ماشینی

مزایا و معایب استفاده از گوگل ترنسلیت در ترجمه - تکست لکست
1403-05-27

مزایا و معایب استفاده از گوگل ترنسلیت در ترجمه

گوگل ترنسلیت یا همان مترجم گوگل یکی از ابزارهای پیشرفته در ترجمه است و به عنوان یکی از راه‌حل‌های سریع برای انجام کار ترجمه محسوب می‌شود. اما مسئله اینجاست که هر ترجمه‌ای درست نیست. واقعیت این است که ترجمه غلط با ترجمه تخصصی زمین تا آسمان فرق دارد. با چند کلیک ساده در تلفن همراه یا کامپیوتر شخصی خود می‌توانید حجم زیادی از متن را به زبان مقصد ترجمه کنید.

در این نوشته از تکست لکست به برخی مسائل ریز و درست درباره مزایا و معایب استفاده از گوگل ترنسلیت در ترجمه پرداخته‌ایم.

۵ اشتباه عجیب هوش مصنوعی در ترجمه - تکست لکست
1403-04-22

۵ اشتباه عجیب هوش مصنوعی در ترجمه

در سال‌های اخیر، هوش مصنوعی به شدت مورد استقبال افراد قرار گرفته است و هر روز شاهد افزایش استفاده از اپلیکیشن‌ها، سایت‌ها و حتی ربات‌های تلگرامی هستیم اما جالب است بدانید که برخلاف باور عموم جامعه، هوش مصنوعی و نتایجی که از آن به دست می‌آوریم آنچنان قابل اتکا نیستند و نباید چشم بسته از آن اطاعت کنیم. ترجمه نیز به عنوان مهارتی کلیدی در تیررس خیل عظیمی از همان اپلیکیشن‌ها و وبسایت‌ها قرار دارد اما اشتباهات وحشتناک و عجیبی که از هوش مصنوعی در ترجمه دیده‌ایم، حضور آن را در حوزه ترجمه کمرنگ‌تر کرده است. این نوشته از تکست لکست می‌تواند برای شما جذاب باشد چرا که به معرفی چند نمونه از این اشتباه‌ها پرداخته‌ایم.

قابلیت‌های ترجمه با هوش مصنوعی: وضعیت فعلی و چشم انداز آینده - تکست لکست
1402-12-08

قابلیت‌های ترجمه با هوش مصنوعی: وضعیت فعلی و چشم انداز آینده

همانطور که فناوری های هوش مصنوعی (AI) به تکامل خود ادامه می‌دهند، گام‌های مهمی در پردازش و درک زبان برداشته می‌شود و در خط مقدم این توسعه، سری ترانسفورماتور از پیش آموزش دیده (GPT) OpenAI قرار دارند. این مدل‌ها که به قابلیت‌های چشمگیرشان در تولید محتوای زبان شناخته می‌شوند، به طور فزاینده‌ای در کارهای ترجمه ماشینی مورد استفاده قرار می‌گیرند. در این مطلب به وضعیت فعلی ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی می‌پردازیم و چشم اندازهای آینده این حوزه هیجان انگیز را بررسی می‌کنیم تا افق دید بهتری نسبت به انجام ترجمه مقاله به انگلیسی و سایر زبان‌های دنیا به دست بیاوریم.
هوش مصنوعی و ترجمه، رویکردی نوین به زبان - تکست لکست
1402-12-08

هوش مصنوعی و ترجمه، رویکردی نوین به زبان

در عصر مدرنیته، تمام ملت‌های دنیا چنان به یکدیگر نیاز دارند که بدون وجود یک مترجم خوب تقریبا بخش مهمی از امور با مشکلات بسیار اساسی روبرو می‌شود. نمونه‌های این موضوع را در ترجمه مقاله بین دانشگاهیان، ترجمه رسمی برای سفر به خارج از کشور، ترجمه کتاب برای مطالعه اصولی و صحیح، ترجمه خبر برای به دست آوردن جدیدترین اخبار روز و حتی ترجمه شفاهی برای برگزاری جلسات و کنفرانس‌های مختلف می‌توان دید. همین موضوع باعث شده که حوزه ترجمه به یکی از دغدغه‌ها و چالش‌های اساسی برای محققان و مبتکران هوش مصنوعی تبدیل شود. البته ناگفته نماند که با رشد هوش مصنوعی در سال‌های اخیر و فراگیر شدن نرم‌افزارهایی همچون ChatGPT، نگاه‌ها به سمت رابطه بین هوش مصنوعی و ترجمه بسیار دقیق‌تر و موشکافانه‌تر از قبل شده است. از این رو، بد نیست نگاهی به وضعیت ترجمه در تحقیقات و فعالیت‌های حوزه هوش مصنوعی بیندازیم و از ارتباط بین هوش مصنوعی و ترجمه بهتر آگاه شویم. پس در ادامه این مطلب با ما همراه باشید.
گوگل ترنسلیت: خوب، بد، زشت! - تکست لکست
1402-12-08

گوگل ترنسلیت: خوب، بد، زشت!

استفاده از فناوری مثل هر مساله دیگری می‌تواند صورت‌های مختلفی داشته باشد. اگر از فناوری به درستی استفاده نماییم مطمئنا در موارد متنوعی راهگشای ما خواهد بود اما چنانچه از توانایی کافی برای این کار برخوردار نباشیم، مطمئنا در نهایت همه چیز به ضررمان تمام خواهد شد. گوگل ترنسلیت نیز مثل هر فناوری دیگری از این قاعده پیروی می‌کند. اگر برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب یا ترجمه متون مختلف بتوانیم به شکل صحیح از هوش مصنوعی گوگل ترنسلیت استفاده کنیم، قطعا کارمان برای انجام ترجمه بسیار ساده‌تر و سریع‌تر خواهد شد اما اگر نتوانیم استفاده صحیحی از آن داشته باشیم، گوگل ترنسلیت نه تنها روی بد بلکه صورت زشت ماجرا را به ما نشان داده و در مواردی حتی ممکن است به آبروریزی در انجام پروژه ترجمه ختم شود.
آیا تکنولوژی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟ - تکست لکست
1402-12-08

آیا تکنولوژی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟

ایده ترجمه ماشینی به کمک تکنولوژی و هوش مصنوعی بسیار ساده است. اگر دو زبان مختلف از لحاظ قواعد دستوری و نحوی با یکدیگر تطابق دهیم می‌توانیم سیستم خود را طوری طراحی کنیم که با اضافه کردن یک جمله، یک پاراگراف یا حتی یک کتاب به عنوان ورودی یک زبان، ترجمه آن را به عنوان خروجی زبان مقصد دریافت کنیم. از طرفی دیگر، این ایده کاملا منطقی به نظر می‌رسد. زیرا کامپیوترها برای انجام چنین نوع کاری ایده‌آل هستند. آن‌ها می‌توانند حجم عظیمی از داده‌ها را در حافظه خود نگه دارند و از آنجایی که به درستی برنامه‌ریزی شده‌اند، همیشه می‌توانند نتیجه درست، سریع‌تر، ارزان‌تر و پایدارتر در مقایسه با ترجمه مقاله و متون توسط نیروی انسانی تولید کنند. اما آیا در واقعیت هم همه چیز به همین آسانی است؟