برچسب: مترجم

اهمیت دقت در ترجمه‌ متون پزشکی - تکست لکست
1402-12-08

اهمیت دقت در ترجمه‌ متون پزشکی

وقتی صحبت از مراقبت‌های بهداشتی می‌شود، جایی که حتی یک اشتباه تایپی کوچک می‌تواند عواقب تهدید کننده‌ای برای زندگی افراد داشته باشد، بیماران باید بتوانند با خیال راحت ایمنی و رفاه خود را به دست ترجمه‌های حرفه‌ای پزشکی بسپارند. بدیهی است که کم‌ترین بی‌توجهی از جانب مترجمان در این حوزه دقیقا مانند حوزه ترجمه متون حقوقی می‌تواند به یک مشکل بسیار بزرگ تبدیل شود. لذا در مقاله حاضر از جنبه‌های مختلف به این موضوع پرداخته و دلیل اهمیت دقت در ترجمه متون و مقالات پزشکی را بیان خواهیم کرد.
گوگل ترنسلیت: خوب، بد، زشت! - تکست لکست
1402-12-08

گوگل ترنسلیت: خوب، بد، زشت!

استفاده از فناوری مثل هر مساله دیگری می‌تواند صورت‌های مختلفی داشته باشد. اگر از فناوری به درستی استفاده نماییم مطمئنا در موارد متنوعی راهگشای ما خواهد بود اما چنانچه از توانایی کافی برای این کار برخوردار نباشیم، مطمئنا در نهایت همه چیز به ضررمان تمام خواهد شد. گوگل ترنسلیت نیز مثل هر فناوری دیگری از این قاعده پیروی می‌کند. اگر برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب یا ترجمه متون مختلف بتوانیم به شکل صحیح از هوش مصنوعی گوگل ترنسلیت استفاده کنیم، قطعا کارمان برای انجام ترجمه بسیار ساده‌تر و سریع‌تر خواهد شد اما اگر نتوانیم استفاده صحیحی از آن داشته باشیم، گوگل ترنسلیت نه تنها روی بد بلکه صورت زشت ماجرا را به ما نشان داده و در مواردی حتی ممکن است به آبروریزی در انجام پروژه ترجمه ختم شود.
برترین مترجمان تاریخ - تکست لکست
1402-12-08

برترین مترجمان تاریخ

نگاهی کلی به تاریخچه ترجمه، نشان می‌دهد که این ابزار مهم در مبادله اطلاعات بین زبان‌های مختلف مسیری پر فراز و نشیب طی کرده است و مترجمانی در طول تاریخ بوده‌اند که نقش پررنگی در این امر داشتند. علی رغم اینکه مترجم شدن کار ساده‌ای نیست، معمولاً اهمیت کار این افراد دست کم گرفته می‌شود و آنچنان که لایقش هستند، بها نمی‌گیرند. کاری که مترجمان انجام می‌دهند، به خاطر کمکشان به گسترش نظریه‌ها و علوم در سرتاسر جهان، برای جامعه بسیار مهم هستند. کار مترجمان حتی اعتباری را که شایسته آن بود را تا همین چند دهه اخیر دریافت نمی‌کرد، تا این که ویراستاران شروع به اضافه کردن نام مترجمان بر روی جلد کتاب کرده و بر اهمیت کار آنها را در فرآیند انتشار یک اثر تاکید کردند. در این نوشته از تکست لکست، مترجمانی را انتخاب کردیم که در تاریخ بسیار مهم هستند. این ۱۰ مترجم نقش بسزایی در فراگیری مهارت ترجمه داشته‌اند و در کنار تکثیر آثار به زبان‌های مختلف، بر علاقمندی افراد به این حرفه کمک کردند.
آیا تکنولوژی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟ - تکست لکست
1402-12-08

آیا تکنولوژی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟

ایده ترجمه ماشینی به کمک تکنولوژی و هوش مصنوعی بسیار ساده است. اگر دو زبان مختلف از لحاظ قواعد دستوری و نحوی با یکدیگر تطابق دهیم می‌توانیم سیستم خود را طوری طراحی کنیم که با اضافه کردن یک جمله، یک پاراگراف یا حتی یک کتاب به عنوان ورودی یک زبان، ترجمه آن را به عنوان خروجی زبان مقصد دریافت کنیم. از طرفی دیگر، این ایده کاملا منطقی به نظر می‌رسد. زیرا کامپیوترها برای انجام چنین نوع کاری ایده‌آل هستند. آن‌ها می‌توانند حجم عظیمی از داده‌ها را در حافظه خود نگه دارند و از آنجایی که به درستی برنامه‌ریزی شده‌اند، همیشه می‌توانند نتیجه درست، سریع‌تر، ارزان‌تر و پایدارتر در مقایسه با ترجمه مقاله و متون توسط نیروی انسانی تولید کنند. اما آیا در واقعیت هم همه چیز به همین آسانی است؟